Posts

Es werden Posts vom 2022 angezeigt.

Der Schatz im Himmel

Bild
  Do. 29.12.2022/11:43 Matthäus 6:19-21 Ihr sollt euch nicht Schätze * [materielle und immaterielle Dinge] sammeln auf Erden, wo sie die Motten und der Rost fressen und wo die Diebe nachgraben und stehlen. (20) Sammelt euch aber Schätze * in die shamayim [die Himmel ist immer in der Mehrzahl] , wo sie weder Motten noch Rost fressen und wo die Diebe nicht nachgraben noch stehlen. (21) Denn wo euer Schatz ist, da ist auch euer Herz [Dein Verlangen, dein Wunsch, um was es sich in deinem Leben dreht, deine Gedanken]. * Sprachbild Epibole oder überlappende Wiederholung https://archive.org/stream/cu31924029277047#page/n401/mode/2up * und das Sprachbild Parallelität oder Parallele Linien https://archive.org/stream/cu31924029277047#page/n403/mode/2up Die Bedeutung dieser Schrift ist, das sich der Schatz in Vers 19 sich auf weltliche Dinge bezieht, die in der Welt von den Menschen, die von Yahweh nichts wissen, angehäuft werden, ob in materieller oder immaterieller H

Trenne und verbrenne die Spreu vom Weizen

Bild
Fr. 23.10.2020/23:10   Trenne und verbrenne deine Spreu vom Weizen An den Tagen, in denen wir bemüht sind ‘‘die Spreu zu verbrennen‘‘ und in unserem Leben aufzuräumen, die sollen uns daran erinnern wie wichtig es ist nutzloses und überschüssiges Gepäck loszuwerden, das uns davon abhält, Yahweh in unserem Leben an erster Stelle zu setzen und zu halten. Dieses Gepäck kann in unserem Haus, in unserer Umgebung, ja in unseren Gedanken sein (wie zum Beispiel Vorwürfe, Selbstmitleid, Gleichgültigkeit). Wenn wir solches erkennen, was uns hindert, sollten wir es uns mit der von Yahweh gegebenen Vollmacht aussprechen und entsprechend mit der Spreu verfahren im Namen von Jesus Christus. Die Spreu vom Weizen zu trennen wird in der Bibel unter anderen landschaftlich und metaphorisch erwähnt. Im metaphorischen verstärkt es den biblischen Gebrauch und deren feierliche Anwendung und gibt uns einen weitaus tieferen Sinn in der Bedeutung die Spreu zu trennen und zu verbrennen. Das Trennen der n

Der angeblich ungerechte Haushalter

Bild
  Fr. 23.09.2022/13:22 Freie und kostenlose Kunstlizenz Als ich das zum ersten Mal las vor vielen Jahren, dachte ich gleich, wo ist der Haushälter ungerecht, wenn er einen Lob erhält, das kann nicht sein. Auch sah ich nicht, das der Haushälter irgendeiner ungerechten Handlung überführt und seines Amtes als Verwalter enthoben ward. Daher stimmt die Überschrift ''vom ungerechten Haushälter'' nicht und ist wieder ein Beispiel, wo hinzugefügte Überschriften durch den Übersetzer keinerlei Aussagekraft haben, und nur verwirren, wenn der Text zuerst nicht verstanden wird. Das einzige was einen Text schnell finden lässt, ist anhand hinzugefügter Überschriften. Doch das Original Elohim geatmete Wort enthielt keine Überschriften, keine Einteilung von Kapiteln, keine Angaben von Versen, keine Punktsetzung, keine Kommas, mit anderen Worten keine Satzzeichen. Das Gleichnis eines angeblich ungerechten Haushalter Lukas 16:1-9 (Lutherausgabe 1956) 1 Er sprach aber auch zu seinen Jün

Woe to the Women that Sew Pillows

Bild
  Mi. 20.07.2022/14:37 Eastern Customs and idioms of the bible, the teaching of orientalismen from By Bishop K. C. Pillai Ezekiel 13:17-23 17 Now you, son of mn, set your face against the daughters of your people who prophesy out of their own heart, and prophesy against them and say: 18 This is what the Lord Yahweh says: Woe to the women who sew magic bands for every wrist and make veils for the head of persons of every stature in order to hunt souls! Will you hunt the souls of my people and yet save your own souls alive? 19 You have profaned me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, putting to death souls who should not die and keeping alive souls who should not live, by your lying to my people who listen to lies. 20 Therefore this is what the Lord Yahweh says: Behold, I am against your magic bands with which you hunt the souls there like birds, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls whom you hunt like birds.

Wehe den Frauen die Kissen nähen

Bild
  M i. 20.07.2022/13:42 Orientalische Bräuche und Redewendungen der Bibel, die Lehre der Orientalismen von Bischof K. C. Pillai Hesekiel 13:17-23 17 Und du, Menschenkind, richte dein Angesicht gegen die Töchter deines Volkes die aus eigenem Herzen weissagen, und weissage gegen sie, (1 Petrus 2:20,21) und sprich: 18 So spricht Yahweh der Adonai : Wehe den Frauen die Zauberbänder für jedes Handgelenk nähen und Schleier machen für den Kopf von Personen jede n Wuchs um Seelen zu jagen. Wirst du die Seelen meines Volkes jagen und dennoch deine eigene Seele am Leben erhalten? 19 Ihr habt mich bei meinem Volk für eine Handvoll Gerste und für ein Stück Brot entweiht, indem ihr Seelen getötet habt die nicht sterben sollten und Seelen am Leben erhalten habt die nicht leben sollten, indem ihr mein Volk das auf Lügen hört belogen habt. 20 Darum spricht Adonai Yahweh : Siehe, ich bin gegen eure Zauberbänder <#3704 keseth> womit ihr da die Seelen wie Vögel jagt,

Schlafen bei den Schafherden

Bild
Mo. 18.07.2022/14:28 Psalm 68:14 (engl. Vers 13) Wenn ihr zu Felde liegt, glänzt es wie Flügel der Tauben die wie Silber und Gold schimmern. Es ist wichtig sich zu erinnern, dass diejenigen die die Bibel vom hebräischen, aramäischen und griechischen ins Englische oder Deutsche übersetzten, nur mit ihrer Sprache arbeiten konnten, da sie mit der Kultur der Menschen aus dem Fernosten nicht vertraut waren. Aus diesem Grund sind viele Abschnitte in englischen und deutschen Bibelversion nicht korrekt. Die Übersetzer versäumten den Hauptpunkt der orientalischen Sprachbilder. Sie waren ehrliche Leute, aber verpassten es ganz einfach, weil sie es nicht kannten. Im Gegensatz dazu ist die Telugu Version die Arbeit von Menschen aus dem Orient. Sie verstanden die Kultur und waren daher fähig eine richtige Übersetzung der Schriften zu geben. Psalm 68:14 in der Telugu Bibel liest es sich so:  Though ye have been living in the midst of the sheepfolds, yet shall ye be as the wings of a do